OBJETIVOS

  1. Elaborar un catálogo de traducciones y traductores agustinos españoles a lo largo de la historia. Herramienta obligada para proseguir el trabajo de investigación sobre diversas líneas de interés.
  2. Digitalizar el mismo y explotar las bases de datos (lenguas, temas, épocas, etc.) que de la catalogación se deriven.
  3. Situarlo en la web para difundir sus resultados a nivel internacional y propiciar también un foro de investigación y debate (chat) sobre el tema.
  4. Realizar un estudio crítico-temático original y novedoso de las traducciones en distintas lenguas que permita:
    a. Desentrañar la historia y la teoría de la traducción subyacente en las obras.
    b. Desvelar la diversidad de lenguas de trabajo en las que se producen las mismas.
    c. Analizar el papel didáctico de estas traducciones en el contexto claro de la Orden.
    d. Destacar el interés religioso en la obra traductora.
    e. Examinar las traducciones de las obras de San Agustín y sus variaciones a lo largo de la historia.
    f. Estudiar el modus operandi de los traductores en su labor misionera.
    g. Destacar la influencia de los conflictos religioso-políticos en la labor traductora.
    h. Valorar la aportación de las traducciones y traductores agustinos.
  5. Fomentar la labor investigadora en la Universidad, mediante la elaboración de tesis y tesinas sobre el tema.
  6. Abrir un nuevo espacio de investigación que culminará, al final del proyecto, con la celebración de un Coloquio Internacional sobre la labor traductora de los Agustinos españoles y la publicación de todos los trabajos, documento informático y libro impreso.
  7. Potenciar el trabajo en equipo, sobre el presente tema, entre investigadores de diferentes áreas, centros, universidades y países.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar